How does one convey love to a stranger?
By FARHA GUERRERO
Cara Ilaria Pilar,
There are instances in life where one must reflect. My meeting with you at the Rome airport a month ago is one of those.
My son was playing the piano, and you were humming delicately to the sound of Ennio Morricone from the keys.
I didn’t know the woman I met then.
But now I know who she is.
A Lhasa. A Norah Jones, a Joni Mitchell. A Mercedes Sosa. A Nina Simone. A Francesca Albanese. A Maria Spelterini.
A woman of such beauty and talent — I remain in awe of having met her. And in such a casual way, as if she, at that first instant, was a friend.
Ilaria Pilar,
Your music has never left me since I first heard you in Munich, in a small hotel room.
The sound of your voice has followed me to the green and blue lakes here in Whistler,
and along the drive through the fjords, as I reach the sea from the mountains.
Your voice now resides in me, in a place of permanence.
I hear it even now, in the early hours of the morning on this mountain ridge where I live — and you are not even singing.
How is it that we can hear music without sound?
To live every moment of every song, all in silence.
How does one explain to a singer she now loves what her music means to her?
How does one convey love to a stranger?
Con gratitudine, avec tendresse, con cariño, with love, always — Farha
Cara Ilaria Pilar,
Ci sono momenti nella vita in cui bisogna riflettere. Il mio incontro con te all’aeroporto di Roma, un mese fa, è uno di questi.
Mio figlio stava suonando il pianoforte, e tu canticchiavi con delicatezza sulle note di Ennio Morricone che uscivano dai tasti.
Non conoscevo la donna che avevo incontrato allora.
Ma ora so chi è.
Una Lhasa. Una Norah Jones, una Joni Mitchell. Una Mercedes Sosa. Una Nina Simone. Una Francesca Albanese. Una Maria Spelterini.
Una donna di tale bellezza e talento — rimango ancora in soggezione per averla incontrata. E in un modo così semplice, come se, in quell’istante, fosse già un’amica.
Ilaria Pilar,
La tua musica non mi ha mai lasciata da quando ti ho ascoltata per la prima volta a Monaco, in una piccola stanza d’albergo.
Il suono della tua voce mi ha seguita fino ai laghi verdi e blu qui a Whistler,
e lungo la strada tra i fiordi, mentre raggiungo il mare dalle montagne.
La tua voce ora risiede in me, in un luogo di permanenza.
La sento ancora adesso, nelle prime ore del mattino su questo crinale di montagna dove vivo — e tu nemmeno stai cantando.
Com’è possibile che si possa udire musica senza suono?
Vivere ogni momento di ogni canzone, tutto nel silenzio.
Come può spiegare a una cantante che ora ama ciò che la sua musica significa per lei?
Come si può trasmettere amore a una sconosciuta?
Con gratitudine, avec tendresse, con cariño, with love, always — Farha